| | 首页 | 文章中心 | 下载中心 | 本站特供 | 软硬件结合论坛 | | |
![]() | |
| 您现在的位置: 中国软硬件结合技术网 >> 文章中心 >> 英语学习 >> 专业英语 >> 正文 |
|
|||||
| 科技英语学习技巧 | |||||
| 作者:yanglky 文章来源: 点击数: 更新时间:2010-1-23 | |||||
| 科技英语基础知识(一) 1 科技英语的特点 科技英语作为现代英语的一种社会功能变体,是应用语言学的一个分支,它是社会的科技文化圈内与科技人员的言语行为有关的一套技能。 科技英语是专指描述科技内容的英语。比起非科技英语,科技英语有以下特点: 1. 复杂长句(LongSentences)多 科技文章要求客观、具体、叙述准确、推理严谨,因此科技英语中常使用长句,一句话里包含三、四个甚至五、六个分句。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚。长句可用两种方法使之简化,以便正确理解。 ① 依据谓语动词把复合句分解为一组简单句。 ② 依据关键词简化各词组。下面举例说明: 例1:This electron beam sweeps across each line at a uniform rate,then flies back to scan another line directly below the previous one and so on,until the horizontal lines into which it is desired to break or split the picture have been scanned in the desired sequence. 此句可先分解和简化为如下的简单句: beam sweeps each line, then flies back to scan another line, it is desired to break picture into lines in desired sequence. 这些分句的意义是不难理解的。然后把它们有机地组合起来,并恢复其他辅助成分,则可把全句译为:电子束以均匀的速率扫描每一行,然后飞速返回去扫描下一行,直到把被扫描的图像按所希望的顺序分割成行。 例2:The technical possibilities could well exist,therefore,of nation-wide integrated transmission network of high capacity,controlled by computers,interconnected globally by satellite and submarine cable,providing speedy and reliable communications throughout the world. 此句虽长,但仍是一个简单句。依据词组的关键词简化后,可得该句的骨架是:possibilities of network exist. 分析出了句子的骨架,就可正确把握句子的主题,进而理解整句的含义。该句可译为:因此,在技术上完全可能实现全国性的集成发送网络。这种网络容量大,由计算机控制,并能通过卫星和海底电缆实现全球互联,提供世界范围的高速、可靠的通信。 2. 被动语态多 英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,在表现手法上,力求客观性,避免主观性和个人色彩,常用被动语态。译时用“被”、“经过”、“受了”、“由于”等,举例如下: 例1:A database may be designed for batch processing, real-time processing, or in-line processing. 例2:If we consider binary transmission, the complete information about a particular message will always be obtained by simply detecting the presence or absence of pulse. 例3:Noise can be introduced into transmission path in many different ways, perhaps via a nearby lighting strike, the sparking of a car ignition system, or the thermal low-level noise within the communication equipment itself. 3. 非谓语动词多 英语语法有一条特定要求,即在英语的每个简单句中只能有一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。这就是英语为什么不同于其它语言,有非谓语动词,而且用的十分频繁的原因。 非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词、过去分词)和不定式。 例1:“要成为一个名副其实的内行,需要学到老。” 这句中,有“成为”,“需要”,“学”三个表示动作的词,译成英语: To be a true professional requires lifelong learning. 可以看出,选好“需要(require)”作为谓语,其余两个动作“成为”用不定式形式to be,“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法的要求。 例2:“把水加热并不会改变水的化学成分”。 本句有两个动作“加热”,“改变”,译成英语: Heating water does not change its chemical composition. 本句将“改变”用作谓语,而将“加热”(Heating)处理为动名词,连同其宾语water作为本句主语。 4. 词性转换多 英语单词有不少是多性词:既是名词,又可作动词、形容词、介词等。 例1:above 介词:above all (things) 首先,最重要的是 形容词:for the above reason 由于上述理由。 副词:As (has been) indicated above.如上所指出 例2:light 名词:(启发)in (the) light of 由于,根据 (光)high light(s) 强光,精华 (灯)safety light 安全指示灯。 形容词:(轻)light industry轻工业 (明亮)light room明亮的房间 (淡)light blue淡蓝色 (薄)light coating 薄涂层 5. 文体上,大多是论述性,指南性的。多用陈述句,祈使句,平铺直叙,很少感情色彩。 6. 句子结构,力求简练严谨。因此常采用省略手法和图表表示法。为了使结构严谨,常常用短语。 7. 在词语上,也力求短小精悍,常用复合词。 8. 文章结构上,力求层次分明。多用连接词,例如: first ,secondly ,thirdly ,then ,thus ,therefore ,hence ,further ,furthermore ,moreover ,besides , in addition , while,meanwhile , in the meantime , at the same time , whereas , also , at last , finally , in conclusion , as a result, consequently, in order to ,however , nevertheless , in fact , as a matter of fact , in other words , in a word , summarily , as a rule , generally , generally speaking , broadly speaking , in general. 9. 用词较正规,多为技术性用词。 2 词汇Vocabularies or Words 词汇是语言的基础。科技英语中的词汇可分为四类:普通词汇、专业词汇、专业缩写词汇和转意词汇。 (1)普通词汇:科技英语作为英语的一个分支,当然要大量地使用普通词汇,尤其是普通词汇中的冠词、动词、副词、介词、形容词、数词、连接词,也部分地使用普通词汇中的名词、代词,但很少使用感叹词。下面是一些例子。 冠词:a, an, the 动词:be, do, take, have, get, give, find, form, increase, obtain, show, work, operate, perform, carry, account 副词:all, more, ago, already, before, finally, immediately, nearly, usually,never, frequently, actually, so, slowly 形容词:all, great, high, large, more, small, good, big, round, square, hard, little, simple, complex, basic, common, internal, external, usual 介词:about, above, after, among, at, behind, beside, between, beyond, by, except, for, from, in, into, of, off, on, over, up, upon, to, by means of, toward 数词:naught, one, two, ten, twenty-eight, hundred, thousand, million, billion, trillion, first, second, third, one half, two third, a quarter, seven per cent 连接词:and, as, as if, as well as, both…and, either…or, but, not only…but also, for, if, even if, or, yet, while 名词:energy, form, material, line, process, time, result, unit, value, area, field, method, effect, distance, limit, period, direction 代词:other, such, that, this, their, these, which, it, its, itself 这些词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中基本上是一致的,因此读者一般不会有多大困难。 (2)专业词汇:在科学技术的各个领域都有大量各自特有的专业词汇。下面列举一些在通信技术中常用的专业词汇。 electron , diode, transistor, field-effect transistor, oscillator, radio, anode, cathode, Ohm’s law, amplifier, microprocessor, impedance, electromagnetic wave, resonant frequency, phase-shift keying, modem, codec, Nyquist rate, Rayleigh fading, transceiver, serial data , transmission, electromagnetic carrier , multi-access, root mean square , asynchronous transmission, radio frequencies , electrical-optical conversion, optical carrier ,analog modulation, frequency spectrum , radio-relay transmission , packet switching, fixed telephone service, spectrum allocation, handover, frequency hopped, multi-path fading, ring network, bus network, gateway 专业词汇数量庞大,常令初涉专业英语的读者胆寒。但是我们稍加仔细观察就会发现,专业词汇绝大部分是名词或名词词组,以及少量形容词。且词义单一,罕有歧义,用法简单。只要注意积累,掌握一定数量的专业词汇(例如1000个以上)并不是太困难的事。 (3)缩写词汇:在专业英语文献中,还常出现一些专业缩写词汇。尤其是通信技术和电子信息技术中的专业缩写词汇很多,且新的缩写词汇仍不断涌现。更有一些缩写词汇是从不同的原文缩写而成,故有多义。掌握一定数量的专业缩写词汇(例如200~500个)是顺利阅读专业文献所必须的。以下列举一些在通信技术中常见的专业缩写词汇。 AC,ac——alternating current, adaptive control A/D,ADC——analog-to-digital converter CATV——cable television CAD——computer-aided design CAI—Computer-aided Instruction CPU——central processing unit DSP——digital signal processing, digital signal processor DC, dc——direct current FM——frequency modulation HDTV—high definition television IEE—Institute of Electrical Engineers IEEE——Institute of Electrical and Electronic Engineers LED—light emitting diode LANs—local area networks SNR—signal to noise ratio WWW——world wide web (4)转意词汇:科技英语中还有不少词汇是从普通词汇中借用、移植过来的,并赋予它们不同于普通应用时的专门含义。但它们也可能以普通词汇的意义出现在专业英语文献中,这就是所谓的转义词汇。它们的数量虽不及前两类词汇多,但因其多义性和转义性,所以是较难掌握的,尤其是对专业不很熟悉的读者更感困惑。下面列举一些在通信技术中常见的转义词。 转义词 普通含义 专业含义 resistance 阻力,抵抗,敌对 电阻(值) current 水流,气流,趋势,当前的 电流 charge 装载,起诉,负责,载荷 电荷,充电 circuit 周围,巡回,绕行 电路 relay 接转,接力 继电器,中继器,中转站 field 田野,场地,范围 (电,磁)场 antenna 触须 天线 coherent 一致的,连贯的 相干的,相关的 filter 过滤器,漏斗 滤波器 burst 爆炸,胀裂 脉冲 envelope 封套,信封 包络,包迹 network 网,网状组织 网络 spectrum 范围,光谱 频谱 rectifier 修正者 整流器 regulator 调整者 稳压器 modulator 调节者 调制器 flip-flop 翻斛斗 触发器 potential 潜在的,潜力 电位 carrier 运载,工具 载波,载流子 determinant 确定的,决定因素 行列式 line 线,管 电线,电网,市电 (5)虚义词(Form Words) 根据是否具有实际意义,英语词汇可分为实义词和虚义词。尽管虚义词本身没有确切的实际意义,但在句中起着连接、引导、转承、变换、伴随、比较、让步、时序等多种作用,所以对整个句子的含义有着决定性的影响。这就要求读者仔细观察整个句子,甚至相关的上下文。然后才可能对虚词在句中的作用做出正确判断。对不很熟悉专业的读者来说,要做出正确判断显然不是容易的事情。虚义词的数量虽不多,但其使用频率很高。下面举一些例子。 例1:The most fundamental noise performance used is known as the signal-to- noise ratio. 众所周知,信噪比是最基本的噪声性能。(as引导主语补语) 例2:The electrons,as shown in Fig.5,are very light。 如图5所示,电子非常轻。(as引导主语定语) 例3:See the answers as given at the end Of this book. 请参阅本书末尾给出的答案。(as引导宾语定语) 例4:As electricity can do work,it is a form of energy. 电是一种能量,因为它能做功。(as引导原因从句) 例5:The new device is designed as an alternative for the old one. 这个新器件是为取代那个旧的而设计的。(as表示目的,for指明对象) 例6:Small as atoms are,electrons are still smaller. 原子虽然很小,但电子更小。(as引导让步从句) 例7:The current increases as the voltage does. 电流随电压的增大而增大。(as表示伴随) 或:电流就像电压那样增大。(as表示比较) as引导伴随或比较从句,具体应选择哪一种,须参考上下文来判断。 例8:For a11 its great size,the machine moves noiselessly. 尽管体积大,该机器的运转噪声很小。(for引导让步短语) 例9:The circuit,while it contains some nonlinear devices,can be considered linear. 尽管这个电路包含一些非线性器件,它仍可看作是线性的。(while引导让步从句) 3科技英语中定语从句的使用 科技英语的写作有它自身的特点。英语科技文章的句子与其日常用语、文学语言相比起来结构严密且显得较为冗长,从而节省了篇幅。科技语体要求使用完整和严密的句法,句子成分多,联合成分多,层次多,复句多,长句多,经常出现多个分句并列或复合句中从句套从句的现象。同时还频繁使用祈使句、it句型、动词非谓语形式等,从而达到表述上的清楚(clearness) ,简洁(conciseness)、准确(exactness)。在语法结构上,科技英语大量使用被动语态、定语从句、状语从句、分词等复杂的句型。因此定语从句的使用讨论是很有必要的,下面就是关于定语从句的一些概念。 一般来说,用作定语的从句叫做定语从句,定语从句通常放在它所修饰的名词(代词)之后,这种名词或代词叫做先行词,引导定语从句的关联词称为关系代词和关系副词其中关系代词在定语从句中可以做主语、宾语、定语等。 (1)定语从句中常用的关系代词有 (a) that 用于人或物,在从句中主要做主语和宾语 Example: The average values of a varying current is a measure of the electrolytic effect that it can produce. 关系代词that在从句做produce的宾语,代替了effect。其从句修饰前面的effect。 翻译: 交变电流的平均值视对它所能产生的电解效应的一种度量。 (b) which 只用于事物,在从句中做主语、宾语,介词宾语。 Example: This book deals with practical transistor circuits each of which has been tested by the author in his laboratory. of which在从句中做从句主语each的定语,其从句修饰前面的名词短语。 翻译: 本书中论述一些实用的晶体管电路,其每一个电路均由作者在实验室里试验过。 (c) Whose:用于人或物,在从句中只能作定语。 Example: There are networks whose Thecenin and Norton equivalents are identical. 关系代词whose在从句中作定语,代替networks,等效于their. 翻译: 有一些网络其戴维南等效电路与诺顿等效电路是相同的。 (d) who:只能用于人在从句中作主语。 Example: This device can produce a sound “dit-dah-dit that a radio operator who knows the Morse code will interpret as the letter ”R”. 关系代词that引导的定语从句修饰主句的宾语sound “dit-dah-dit,而关系代词who在定语从句中作整个句子的主语,代替前面的a radio operator。其定语从句修饰前面的名词。 翻译: 这个装置会发生“滴-达-滴”的声音,懂得Morse电码的报务员会把这个声音译成字母R。 (e) as :用于人或物,在从句中主要作主语和宾语。 Example: We shall use a full adder as was described in the previous section. as 引导的定语从句修饰前面的a full adder,它代替a full adder,在从句中作被动句的主语。 翻译:我们将使用像前一节所讲到的全加器。 (f) 定语从句中常用的关系副词有 why, when, where. Example: The reason why this circuit is used here is quite clear. 关系副词why在从句中作状语,它代替了reason,相当于for this reason。 翻译: 在这里使用该电路的理由十分清楚了。 Example: The places where small computers can be used appear endless. 关系副词where在从句中作状语,它代替了places,等效于in there places. 翻译: 可以使用小型计算机的场合似乎是无止境的。 (2)定语从句常常分成限定性定语从句和非限定性定语从句,其中 限定性定语从句是指其从句直接影响到整个句子的含义,若把定语从句去掉的话,整个句子的意思就不完整了。从形式上看,这种定语从句与被定语之间没有逗号存在。 Example: The factory which was built last year manufactures computers. 去年建造的那个厂是制造计算机的。 非限定性定语从句只是起说明作用的定语从句。从形式上看,它与修饰词之间用一个逗号隔开。 Example: Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion. 关系副词where引导了一个非限定性定语从句修饰space. 火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻止它们运动的大气。 Electrons, as we knows, are minute negative charges of electricity. |
|||||
| 文章录入:yanglky 责任编辑:Polylove | |||||
| 【发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | | |
![]() |
Copyright ©2004 - 2006 中国软硬件结合技术网 91tech.net 91tech.net.cn 91tech.org 91tech.org.cn 1y11.net 站长:Polylove |